24 August 2010

Translated Arabic expressions written in English alphabet, inaccuracy will reign today...

NB: '3' refers to an Arabic letter to which there is no equivalent in English. It is a sort of 'a' sound but from half way down the throat. If that helps.

1. Baadha mish tal3a min il bedah: She's barely out of the egg!
Meaning: She's too young to be doing...

2. Draat 3l balaat: Farts on marble.
Meaning: To dismiss something as utterly pointless. (This is a fun one to visualise).

3. Waja3 ikhla3 nee3ak: May pain rip off your (masc) jaws.
Meaning: This is self explanatory. (So is this).

4. Mitil adda'l musta3jil: Like fate in a hurry.
This one confuses me, very awkward translation.

5. Min rakab al nas maat a haman: He who watches people/compares himself, dies in worry.
Meaning: A warning...

6. Min tumak la baab al samaa: From your (masc) mouth to the gates of Heaven.
I'm still not sure how to use this one, but I think it is in instances of well wishing.

1 comment:

  1. friend sarah taught me one, can't remember the arabic (beyond me) but it translated as something like, 'if honey is your friend, don't lick it all of at once' amazeballs!

    ReplyDelete